· KLDP.org · KLDP.net · KLDP Wiki · KLDP BBS ·
번역사전토론


하우투(HOWTO) 문서 2 (12.50 %)
어떻게(HOWTO) 문서 4 (25.00 %)
요령(HOWTO) 문서 7 (43.75 %)
따라하기(HOWTO) 문서 3 (18.75 %)
Total votes16
X Configuration HOWTO 0 (0.00 %)
X 설정 하우투(HOWTO) 0 (0.00 %)
X 설정 어떻게(HOWTO) 1 (16.67 %)
X 설정 요령(HOWTO) 5 (83.33 %)
X 설정 따라하기(HOWTO) 0 (0.00 %)
Total votes6

이미 대부분 하우투로 사용하고 있는데, 우리말로도 충분히 의미 전달이 되는 단어마저 그대로 외래어처럼 사용되는 것이 아쉽네요. 그래서 어떻게라는 단어를 권장하는 것이 어떨까 합니다. -- 잔디인형
어떻게로 바로 적용하기는 곤란하겠지요. 이걸로 약속을 이끌어 내려면, 이 문서는 어떻게(HOWTO)문서입니다이런 식으로 HOWTO라는 것을 당분간 명시해야 할 것입니다. 이 약속으로 굳어지면 HOWTO는 빼도 되겠지요. --WkPark
HOWTO부사가 아니라 명사로 쓰이므로 어떻게보다는 요령이 더 알맞은 번역입니다. 이 문서는 요령(HOWTO)문서입니다.--DeleteMe
DeleteMe HOWTO가 명사로 쓰일 수 있는 것처럼 어떻게역시 명사로 쓰일 수 있겠지요. 요령보다는 어떻게가 더 알아듣기 쉽지 않나요? -- 잔디인형
"XFree86 Configuration HOWTO"같은 경우에 "XFree86 설정 어떻게" 보다는 "XFree86 설정 요령"이 더 어울리는 듯 합니다. --DeleteMe
DeleteMe 어떻게라는 말이 정감있고 좋긴하지만 우리말의 특성상 좀 문제가 있는 것 같습니다.(개인적인 의견으로는요.) 좀 식상한 말이긴 하지만 따라하기는 어떨까요? 따라하기 문서 -- 그네
따라하기는 보통 "Getting Started" 류의 문서에 어울립니다. HOWTO와는 좀 거리가 있네요.
HOWTO를 저는 ~하는 방법으로 번역합니다. 방법에는 어떻게 해야하는지의 절차를 담고 있는 뜻으로 이해합니다. 그래서 XFree86 설정 방법이 좋지 않을까요? -lovewar

설명서 라는 단어가 있는데 그거 안써요? 원래 설명서가 맞는데 굳이 외국어 번역하여 쓰려고 하는것은 국제화의 대세인가요? "어떻게 하는것인지 기술한 문서" 또는 "입문서" - minzkn
설명서manual에 더 어울리는 단어 같습니다. --잔디인형


HOWTO는 "실용 기술을 가르치는, 입문적인, 초보의" 이렇게 사전에 나와있네요. - minzkn

혹시 위 HOWTO에 대한 내용이 Yum-HOWTO에서 사용하는 HOWTO의 용어에 대한 문제이라고 보여집니다 (제가 잘못 집었다면 어쩔수 없지만요).

문맥에 알맞는 용어로 사용했으면 합니다.

2 HOWTO 구성 (HOWTO Organization)
2.1 본 HOWTO의 통독을 피하는 법 (How To Avoid Reading All of this HOWTO)
전 이 제목들을 아래와 같이:
2 본 문서 보는 방법
2.1 누가 읽어야 하는가? 
로 했으면 좋을것 같습니다. --lovewar


머리 아프군요. HOWTO란 용어가 광범위하게 사용되네요. 사용방법이라고 하면 어떨까요? 그냥 적어봅니다.그만 생각해지..넋두리입니다.--lovewar(오늘 아침에 생각한 용어 인데요. 기술문서라고 하면 어떨까요?)



HowToBeAProgrammer의 번역 사전입니다. 이 글의 번역이 다 끝날 때까지 별 의견이 없으면 번역사전에 그대로 올리겠습니다. ^^ --처로
굳이 검증 절차를 거칠 필요 없이 곧 바로 번역사전에 단어들을 추가하고 그에 대한 의견 수렴으로 조금씩 고쳐지는 것이 더 위키다운 방법이 아닐까요? --잔디인형
그렇게 하죠. ^^ --처로


revision : 리비전

VersionControl 프로그램에서 많이 등장하는 revision이라는 말은 현재 그냥 "리비전"이라고 사용하는 경우가 많습니다. 번역이 필요할 것 같은데, 사전에서는 "개정, 수정, 개정판, 수정본" 이런 의미라고 합니다. "revision number 5"는 "수정 번호 5번"이라고 하는 것도 괜찮아 보이는데, "revision" 혼자 나올 때는 어떤게 좋을까요? --wafe
Revision은 이미 널리 사용되고 있기 때문에 굳이 번역하지 않아도 될것 같습니다. 한글로 번역하면 더 혼란이 생길 겉 같아 그대로 적는게 좋을 것 같습니다. CVS나 Subversion의 경우도 예제를 설명할 경우 -r 10 이런식으로 옵션을 주는데 "수정 번호" 보다는 그냥 Revision 또는 리비전이 더욱 쉽게 의미 전달이 될 수 있습니다. --pyrasis

문자적으로 revision은 교정,수정이고, version은 "판"이니, revision 10이면 10번째 교정이 되겠죠. 120번째 교정에 첫번째 판이라고 이름을 붙인다는 식입니다. --WkPark

verbose

뭐라고 번역해야 할지 모르겠군요 --nskystars
자세한/상세한/자세함/상세함은 어떨까요? --검은해
장황하게 --DwYoon



ID
Password
Join
You will gain money by a speculation or lottery.


sponsored by andamiro
sponsored by cdnetworks
sponsored by HP

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2005-10-05 06:01:31
Processing time 0.0087 sec