· KLDP.org · KLDP.net · KLDP Wiki · KLDP BBS ·
Humble Little Ruby Book

  • 이 페이지는 [http]Mr. Neighborly's Humble Little Ruby Book 을 번역하기 위한 페이지입니다.
  • 기부금을 받는 조건으로 배포되고 있는 문서이므로 번역 후 기부페이지를 만들어 원 저작자인 Jeremy McAnally 에게 기부할 생각입니다.
  • 직접적인 도움을 주시기 원하신다면 [http]Mr. Neighborly's Humble Little Ruby Book 에 방문하여 구글 광고를 (한번만) 클릭해주세요.
  • 이 번역물은 원 저작자인 Jeremy McAnally 의 원문 [http]Mr. Neighborly's Humble Little Ruby Book을 번역한 것입니다.
  • 이제 위 링크를 따라가면 InfoQ로 넘겨주기가 됩니다.

Humble Little Ruby Book

아내와 친구들과 가족들에게 도와주고 먹여줘서 감사한다.

특히 먹여줘서...

유의할 점

이 책에서는 루비 1.8.5를 사용하여 테스트를 하였습니다. 이 책의 예제들은 irb/fxri에 직접 긁어 붙일 수 있고 잘 수행될 것입니다. 그렇게 해서 각각의 잘 예제가 수행되는지 확인해 보았습니다.

irb의 출력은 → 문자 뒤에 표시 하였습니다. 메소드나 변수 이름처럼 코드/시스템과 관련된 단어들은 구분하기 쉽도록 조판 글꼴로 나타내었습니다.

클래스 오브젝트와 인스턴스 오브젝트를 구분할 필요가 있을 때에는 좀 지저분하고 세련되지 못하지만 클래스#오브젝트와 같은 형태로 표시하였습니다.


  • 위의 각 장에 대한 링크에 본문을 추가하고, 번역을 하도록 하겠습니다.
  • 이 페이지는 번역 작업 결과를 보고하는 페이지로서 사용하도록 합니다.
  • 번역 용어나 내용에 대한 이해를 위해 논의하고 싶으신 경우 [http]번역관련페이지에 글을 남겨주십시오.

  • 1장 시작합니다. 그런데 (제 수준에선) 어려운 표현이 많네요.. 검토 + 딴지 + 수정 부탁드립니다.. ^^ -- pastime
    • 잘하셨는걸요. 좋은 번역입니다. :) 글의 의미를 살릴 수 있다면 원문을 무조건 번역하시지 않아도 됩니다. -- jachin
    • 제가 1장 설치 및 맛보기편을 가로채서 번역 완료했습니다. 킁킁... 야시시한 표현도 좀 들어가있네요 잇힝~ ^^ pastime님 앞부분 번역하시느라 수고 많으셨습니다 -- Mind$torm
      • Mind$torm님께서 작업하신 부분은 0장이구요.. 아마도 jachin님이 작업하신듯.. ^^;; 암튼 작업하시느라 수고하셨습니다. -- pastime
      • Mind&torm님께서 수고해주셨네요. 헌데 일부러 번역자 이름을 기재하시지는 않으셔도 될 듯 합니다. 이곳에 로그가 남는 것만으로도 번역에 참가하신 분들을 알 수 있으니까요... 그리고 주석은 글의 내용 파악에 도움이 될 내용에만 써주세요. 주석이 남발되면 글에 대한 집중도가 떨어지거든요... -- jachin 2007-01-19 09:10:20
  • 이미 선수를 빼앗겨 버렸군요. 하하. 그렇다면 저는 2장을 시작하겠습니다. 역시나 검토, 딴지, 수정 부탁드립니다. 원문이 유머러스하고 재미가 있게 작성되어 있어서 이런 느낌을 어떻게 하면 살릴 수 있을까 고민하면서 번역해 보렵니다. 아 그리고 다음은 0장 이전에 있는 약간의 내용들을 0장 문서의 앞에 끼워 넣겠습니다. -- only2sea 2007-01-16 23:10:57
    • 0 장 이전의 내용은 이 페이지에 추가해 주십시오. 본래 온라인 문서에는 없는 부분입니다. -- jachin
  • 이럴수가, 난관에 봉착하고 말았습니다. 그림이 영어로 씌어져 있는데 그림도 그려야 하는 겁니까. 흑... 뭐, 그리면 되겠죠. ^^;;; -- only2sea 2007-01-17 00:06:51
    • 그림은 일부러 고쳐서 올리지 않으셔도 될 듯 합니다. 글 본문의 내용으로 추론하기 어려운 경우라면 한글로 번역하여 바꾸도록 하지요. -- jachin
  • 3장 시작합니다. 그런데 헤더 숫자 매길때 의도하는 수부터 시작하지 않네요 -_-;; 어떻게 하면 되죵? -- Mind$torm
    • 어차피 합칠 것이니 별 문제 없지 않을까요? -- only2sea 2007-01-20 00:35:50
  • 0장의 퇴고를 시작합니다. 중간에 잘못된 번역이나, 문맥상 맞지 않은 문장은 없는지 확인해주세요. -- jachin 2007-01-21 01:32:35
  • 최근에 바빴던 데다가 어제 술 먹고 오늘 낮에 들어오고 해서 번역 진행이 영 안 되고 있다가 0장의 퇴고를 시작한다고 하신 말씀에 자극 받아서 초고속 번역을 하고 있습니다. 그러나 아직 2장의 절반 정도밖에 번역하지 못했네요. 빨리 번역을 하면 할 수록 별로 생각하지 않고 마구 번역하여 직역투에 조금 이상한 문장들이 생겨나네요. 이런 것은 퇴고시에 하기로 미뤄야지 하면서 스스로를 위로하고 있어요. ......... 다음주에는 더 바쁜데 어느정도 진행될지 모르겠네요. 빨리 끝을 내야 하는데... 막 마음이 급해지네요. -- only2sea 2007-01-21 21:55:38
  • 겹친 피로와 야식의 유혹때문에 키보드 만지기가 싫어지고 있습니다. 거의 마우스 까딱대는게 밤일의 전부... 3장.. 조금 건드리면 금방 할 수 있을 거 같기도 한데 왠지 갈길이 멀다는 느낌이 드네요.. 그래도 포기하진 말아야죠. 귀차내~~~~ -- Mind$torm 2007-01-21 12:44:35

  • 결국 자극 받아서 2장 번역 완료했습니다. 약간의 휴식을 취한 뒤에 퇴고 들어가려고 합니다. 중간에 잘못된 번역이나 문맥상 맞지 않는 문장은 없는지 확인해주세요. -- only2sea 2007-01-23 16:14:21
    수고하셨습니다. 요즘은 시간이 잘 안나서 작업도 못하고 검토도 못도와드리고 있네요.. 조만간 다시 버닝 모드로 갈 수 있을듯.. -- pastime

  • 6장 번역 시작합니다. -- only2sea 2007-01-29 11:42:15

  • 왠지 몸이 얼어버린 것 같은 느낌입니다. 정말이지 요즘은 아무것도 하기실씁니다 ㅠㅠ -- Mind$torm 2007-02-03 11:42:15

  • 6장 번역 완료했습니다. 중간에 잘못된 번역이나 문맥상 맞지 않는 문장은 없는지 확인해 주세요. 6장의 마지막에는 "이 장에서 배운 내용"의 섹션이 없더라구요. -- only2sea 2007-02-06 11:36:56

  • 부록 A 번역 시작합니다. -- only2sea 2007-02-09 22:48:41



sponsored by andamiro
sponsored by cdnetworks
sponsored by HP

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2008-02-09 03:28:14
Processing time 0.0122 sec