다음
이전
차례
그렇다. 문서 번역에 있어 가장 중요한 선택의 문제는 ''무슨 문서를 번역할 것인가''이다. 다음과 같은 가이드라인을 제시할 수 있다.
- 본인에게 필요한 문서를 번역하라. 본인이 자주 사용하고 있는 프로그램과 라이브러리에 대한 문서를 선택하라.
- 본인에게 익숙한 주제를 선택하라. 사용해 보지도 않고 접할 기회도 없는 것에 대한 것을 문서만 보고서 번역하는 것은 오역의 가능성이 있다.
- 많은 사람들이 필요로 하는 것을 번역하라. 현재 많은 사람들이 관심을 가지고 있는 주제에 대한 번역을 큰 도움이 된다.
- 최신 문서를 번역하라. 이미 지난 내용의 것을 번역하는 것은 시간 낭비일 뿐이다. 최신 뉴스 기사에 대한 번역도 가치있다.
구체적으로 다음과 같은 문서들중에서 선택을 한다. 물론 이것은 완벽한 목록이 아니다. 이 외에도 수많은 문서들이 더 있다!
-
맨페이지
- 영문 배포본에 포함된 설치, 사용 매뉴얼
- 프로그램, 라이브러리의 사용 매뉴얼
-
LDP의 Guide, HOWTO, mini-HOWTO, FAQ
- 온라인 공개 잡지의 기사들
- 유용한 최신 리눅스 뉴스
- 그 외 특정한 웹사이트의 내용
다음
이전
차례