이제 번역할 문서를 선택하였다면 번역을 시작하기 전에 먼저 살펴봐야 할 사항들이 몇 가지 있다.
선택한 문서가 이미 번역되었거나 번역중인지를 확인한다. 이는 현재 진행중인 번역 프로젝트에서 확인해보아라. 이미 번역되었다면, 번역된 문서와 번역하려는 문서의 버전을 확인하여 더 최신 것이라면 기존의 번역된 문서를 갱신하도록 한다. 이 때는 원 번역자에게 알려주는 것이 예의이며 원 번역자가 번역 문서를 갱신할 의지가 없다면 본인이 갱신하되 최종 결과물에는 원 번역자에 대한 정보를 함께 포함시킴으로서 원 번역자의 수고를 기리는 것은 당연한 예의이다. 또 아직 번역이 완료되지 않고 진행중이라면 동참할 수 있는 여지가 있는지 살펴서 참여하는 것도 좋은 방법이다.
새로이 번역을 할 때, GPL에 따라 공개된 문서라면 별다른 원저자의 허락없이 번역하여 배포할 수 있지만, 원문서에 명시적으로 공개 여부에 대한 언급이 없다면 원저자에게 e-mail로 번역하여 공개할 수 있는지의 여부를 문의하여야 한다. 또한 GPL로 공개된 문서라 할지라도 번역한 이후 원 번역자에게 번역한 사실을 알려주고 혹 번역한 원본 문서를 웹 혹은 ftp 사이트 등에서 구할 수 있다면 그 URL을 알려주는 것이 좋다.
사용자 매뉴얼과 같이 원문서의 양이 많을 경우에는 혼자서 무리하게 시작하기 보다는 같이 번역할 사람을 모으도록 한다. KLDP의 자원봉사자 게시판을 이용하면 관심있는 조력자들을 만날 수 있다.
원문서가 최신 문서인지를 확인한다. 항상 가장 최신 문서를 - 물론 경우에 따라서는 예외도 있겠지만 - 번역하도록 한다. 이것은 불필요한 작업을 줄이는 한 방법이다.