from [번역사전]

||[[Vote(하우투(HOWTO) 문서 2, 어떻게(HOWTO) 문서 4, 요령(HOWTO) 문서 7, 따라하기(HOWTO) 문서 3)]]||
||[[Vote(X Configuration HOWTO 0, X 설정 하우투(HOWTO) 0, X 설정 어떻게(HOWTO) 1, X 설정 요령(HOWTO) 5, X 설정 따라하기(HOWTO) 0)]]||

이미 대부분 '''하우투'''로 사용하고 있는데, 우리말로도 충분히 의미 전달이 되는 단어마저 그대로 외래어처럼 사용되는 것이 아쉽네요. 그래서 '''어떻게'''라는 단어를 권장하는 것이 어떨까 합니다. -- [잔디인형]
 '''어떻게'''로 바로 적용하기는 곤란하겠지요. 이걸로 약속을 이끌어 내려면, '''이 문서는 어떻게(HOWTO)문서입니다'''이런 식으로 HOWTO라는 것을 당분간 명시해야 할 것입니다. 이 약속으로 굳어지면 HOWTO는 빼도 되겠지요. --WkPark
  '''HOWTO'''는 ''부사''가 아니라 ''명사''로 쓰이므로 '''어떻게'''보다는 '''요령'''이 더 알맞은 번역입니다. '''이 문서는 요령(HOWTO)문서입니다.'''--DeleteMe
   DeleteMe '''HOWTO'''가 명사로 쓰일 수 있는 것처럼 '''어떻게'''역시 명사로 쓰일 수 있겠지요. '''요령'''보다는 '''어떻게'''가 더 알아듣기 쉽지 않나요? -- [잔디인형]
    "''XFree86 Configuration HOWTO''"같은 경우에 "''XFree86 설정 '''어떻게'''''" 보다는 "''XFree86 설정 '''요령'''''"이 더 어울리는 듯 합니다. --DeleteMe
     DeleteMe '''어떻게'''라는 말이 정감있고 좋긴하지만 우리말의 특성상 좀 문제가 있는 것 같습니다.(개인적인 의견으로는요.) 좀 식상한 말이긴 하지만 '''따라하기'''는 어떨까요? '''따라하기 문서''' -- [나그네]
      '''따라하기'''는 보통 "Getting Started" 류의 문서에 어울립니다. HOWTO와는 좀 거리가 있네요.
  '''HOWTO'''를 저는 '''~하는 방법'''으로 번역합니다. '''방법'''에는 어떻게 해야하는지의 절차를 담고 있는 뜻으로 이해합니다. 그래서 '''XFree86 설정 방법'''이 좋지 않을까요? -[lovewar]

'''설명서''' 라는 단어가 있는데 그거 안써요? 원래 설명서가 맞는데 굳이 외국어 번역하여 쓰려고 하는것은 국제화의 대세인가요? "어떻게 하는것인지 기술한 문서" 또는 "입문서" - [minzkn]
 '''설명서'''는 '''manual'''에 더 어울리는 단어 같습니다. --[잔디인형]


HOWTO는 "실용 기술을 가르치는, 입문적인, 초보의" 이렇게 사전에 나와있네요. - [minzkn]

혹시 위 HOWTO에 대한 내용이 [Yum-HOWTO]에서 사용하는 '''HOWTO'''의 용어에 대한 문제이라고 보여집니다
(제가 잘못 집었다면 어쩔수 없지만요).

문맥에 알맞는 용어로 사용했으면 합니다.

{{{2 HOWTO 구성 (HOWTO Organization)
2.1 본 HOWTO의 통독을 피하는 법 (How To Avoid Reading All of this HOWTO)
}}}
전 이 제목들을 아래와 같이:
{{{2 본 문서 보는 방법
2.1 누가 읽어야 하는가? 
}}}로 했으면 좋을것 같습니다. --lovewar 


머리 아프군요. '''HOWTO'''란 용어가 광범위하게 사용되네요. '''사용방법'''이라고 하면 어떨까요? 그냥 적어봅니다.그만 생각해지..넋두리입니다.--lovewar(오늘 아침에 생각한 용어 인데요. '''기술문서'''라고 하면 어떨까요?)

----

[HowToBeAProgrammer]의 번역 사전입니다. 이 글의 번역이 다 끝날 때까지 별 의견이 없으면 [번역사전]에 그대로 올리겠습니다. ^^ --[처로]
 굳이 검증 절차를 거칠 필요 없이 곧 바로 [번역사전]에 단어들을 추가하고 그에 대한 의견 수렴으로 조금씩 고쳐지는 것이 더 위키다운 방법이 아닐까요? --[잔디인형]
  그렇게 하죠. ^^ --[처로]

----
revision : 리비전

VersionControl 프로그램에서 많이 등장하는 revision이라는 말은 현재 그냥 "리비전"이라고 사용하는 경우가 많습니다. 번역이 필요할 것 같은데, 사전에서는 "개정, 수정, 개정판, 수정본" 이런 의미라고 합니다. "revision number 5"는 "수정 번호 5번"이라고 하는 것도 괜찮아 보이는데, "revision" 혼자 나올 때는 어떤게 좋을까요? --[wafe]
  Revision은 이미 널리 사용되고 있기 때문에 굳이 번역하지 않아도 될것 같습니다. 한글로 번역하면 더 혼란이 생길 겉 같아 그대로 적는게 좋을 것 같습니다. CVS나 Subversion의 경우도 예제를 설명할 경우 -r 10 이런식으로 옵션을 주는데 "수정 번호" 보다는 그냥 Revision 또는 리비전이 더욱 쉽게 의미 전달이 될 수 있습니다. --[pyrasis]
----
문자적으로 revision은 교정,수정이고, version은 "판"이니, revision 10이면 10번째 교정이 되겠죠. ''120번째 교정에 첫번째 판이라고 이름을 붙인다''는 식입니다. --WkPark
----
verbose

뭐라고 번역해야 할지 모르겠군요 --[nskystars]
  자세한/상세한/자세함/상세함은 어떨까요? --[검은해]
    장황하게 --DwYoon

----
CategoryDiscussion CategoryHangul