다음 이전 차례

1. 이 문서에 관하여

이 문서는 Linux Advocacy mini-HOWTO이며 여러분이 리눅스를 지지하는 노 력을 도와줄 수 있는 지침과 생각을 제공할 것이다.

이 미니-하우투는 Jon ``maddong'' Hall이 Netday에서 활동하는 동안 리눅스를 지지하기 위한 지침서의 피드백 요청에 답했을 때 영감을 받았다. 그는 지침에 대해 긍정적으로 답했고 그들이 리눅스 공동체에 이득이 될 ``예의 범절'' 목록의 토대가 된다는걸 알아챘다.

이 문서는 http://www.datasync.com/~rogerspl/Advocacy-HOWTO.html 에서 HTML형식으로 볼 수 있다.

Nat Makarevitch <nat@nataa.fr.eu.org> 가 이 문서를 프랑스어로 번역하였다.

Chie Nakatani <jeanne@mbox.kyoto-inet.or.jp> 가 이 문서를 일본어로 번역하였다.

Janusz Batko <janus@krakow.linux.org.pl> 가 이 문서를 폴란드어로 번역하였다.

Bruno H. Collovini <buick@microlink.com.br> 가 이 문서를 포루투갈어로 번역하였다.

Mauricio Rivera Pineda <rmrivera@hotmail.com> 가 이 문서를 스페인어로 번역하였다.

공문헌 <rain@physix.chonbuk.ac.kr> 이 이 문서를 한국어로 번역하였다.

Paul L. Rogers <Paul.L.Rogers@li.org>는 Linux Advocacy 미니-하우투의 저자이자 메인테이너이다.

주석이나 첨가 제안을 기꺼이 받아들인다.

리눅스 문서 프로젝트 또는 리눅스 하우투에 관해 더 알고 싶다면 운영자인 Tim Bynum <linux-howto@sunsite.unc.edu> 자유롭게 연락할 수 있다. Tim Bynum은 달마다 몇몇 국가와 국제 뉴스그룹에 이 문서를 올릴 것이다.

개인적인 소견 : 여러 주변 상황으로 인해, 내가 바라는 것처럼 이 문서를 유지하는 것과 리눅스 공동체와 상호 연락하는데 많은 시간을 할애할 수가 없다. 이점과 내 게 연락을 취할때 응답이 더딘 점에 대해서 사과하고 지각이 없는 날 용서하길 바란 다. 난 여전히 많은 업무에 시달리고 있으며, 그나마 남아있는 약간의 시간마저 그 들을 만나는데 할애할 수 밖에 없을 것이다. 난 여러분의 인내에 감사하고 제안과 정정을 제안하는데 시간을 보낸 모든 분들께 특별한 감사를 베풀고 싶다.

역자 소견 : 이 문서는 아직 공식적으로 번역을 인정받은게 아니므로 어색한 표현이 나 오탈자 또는 좀더 좋은 제안이 있으면 저에게 메일을 보내주시기 바랍니다. 아직 번역 실력이 서툴고 번역하는데 많은 시간을 들이지 않았기 때문에 많은 오류가 있 을거라 생각합니다. 인명이나 단체명은 국내에 많이 알려진 경우-리눅스 문서 프로 젝트같은-를 제외하고는 영문 그대로 표기했습니다. Advocacy란 단어를 적절하게 우 리말로 바꾸기가 약간 애매한 점이 있지만 그냥 일반적으로 '지지','옹호'란 뜻을 담고 있으므로 하우투를 지칭할 경우엔 Advocacy라 하고 문장에서 사용될 경우엔 문 맥에 맞게 해석하였습니다.


다음 이전 차례